Главная стр 1
скачать


RUS

Voir Notice Numéro de dossier



See Notes File number

См. Пояснительную записку Номер досье 19281/11

___________________________________________





ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

Requête


Application

ЖАЛОБА

présentée en application de l’article 34 de la Convention européenne des

Droits de l’Homme,

ainsi que des articles 45 et 47 du Règlement de la Cour



under Article 34 of the European Convention on Human Rights

and Rules 45 and 47 of the Rules of Court

В соответствии со статьей 34 Европейской Конвенции по правам человека

и статьями 45 и 47 Регламента Суда

IMPORTANT: La présente requête est un document juridique et peut affecter vos droits et obligations.



This application is a formal legal document and may affect your rights and obligations.

ВАЖНАЯ Настоящая жалоба является официальным юридическим документом, который может повлиять

ИНФОРМАЦИЯ на Ваши права и обязанности.

I. Les Parties

The Parties



СТОРОНЫ

A. Le Requérant / La Requérante

The Applicant

ЗАЯВИТЕЛЬ

(Renseignements à fournir concernant le/la requérant(e) et son/sa représentant(e) éventuel(le))


(Fill in the following details of the applicant and the representative, if any)

(Данные о заявителе и его представителе, при наличии такового)

1. Nom de famille 2. Prénom(s)



Surname First Name(s)

Фамилия заявителя ГОРОХОВ Имя (имена) и отчество ВЛАДИМИР ПАВЛОВИЧ

_________________________________________________________________________________________________________________________

Sexe: masculin / feminin

Sex: male / female

Пол: мужской / женский мужской

_________________________________________________________________________________________________________________________

3. Nationalité 4. Profession

Nationality Occupation

Гражданство Российская Федерация Род занятий Работающий по найму

_________________________________________________________________________________________________________________________

5. Date et lieu de naissance



Date and place of birth

Дата и место рождения _________ года, город_______________________ _________________________________________________________________________________________________________________________

6. Domicile

Permanent address

Постоянный адрес Россия, 427705, Удмуртия, поселок Кизнер, улица ___, дом __

_________________________________________________________________________________________________________________________

7. Tél n°

Tel no.

Номер телефона

_________________________________________________________________________________________________________________________

8. Adresse actuelle (si différente de 6.)

Present address (if different from 6.)

Адрес проживания в настоящее время

(если отличается от п. 6)

_________________________________________________________________________________________________________________________

9. Nom et prénom du/de la représentant(e)1



Name of representative

Имя и фамилия представителя

_________________________________________________________________________________________________________________________

10. Profession du/de la représentant(e)



Occupation of representative

Род занятий представителя

_________________________________________________________________________________________________________________________

11. Adresse du/de la représentant(e)



Address of representative

Адрес представителя

_________________________________________________________________________________________________________________________

12. Tél n° Fax n°

Tel no. Fax no.

Номер телефона Номер телефакса

_________________________________________________________________________________________________________________________

В. La Haute partie contractante

The High Contracting Party

ВЫСОКАЯ ДОГОВАРИВАЮЩАЯСЯ СТОРОНА

(Indiquer ci-après le nom de l’Etat/des Etats contre le(s) quel(s) la requête est dirigée)


(Fill in the name of the State(s) against which the application is directed)

(Укажите государство, против которого направлена жалоба)

13. РОССИЯ _________________________________________________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________________

1 Si le/la requйrant(e) est reprйsentй(e), joindre une procuration signйe par le/la requйrant(e) et son/sa reprйsentant(e).

If the applicant appoints a representative, attach a form of authority signed by the applicant and his or her representative.

Если заявитель действует через представителя, следует приложить доверенность, подписанную заявителем и представителем.

II. Exposé des faits

Statement of the Facts

ИЗЛОЖЕНИЕ ФАКТОВ

(Voir § 19 (b) de la notice)



(See § 19 (b) of the Notes)

(См. § 19 (б) Пояснительной записки)
14. 1)Заявители работали по трудовому договору на должностях гражданских служащих в филиале «Войсковая часть 55498» Федерального бюджетного учреждения — войсковая часть 70855, адрес: Россия, 427710, Удмуртская Республика, посёлок Кизнер, улица Сосновая, 1.

2)При увольнении заявителям стало известно, что работодатель остался им должен значительные денежные суммы в качестве оплаты сверхурочной работы.

3)Заявители обратились в суд в течение 3 месяцев с дня увольнения (ст.392 Трудового Кодекса РФ). Суд первой инстанции (Кизнерский районный суд Удмуртской Республики) своим решением по делу №2-44/2010 от 21.07.2010 отказал заявителям.

4)Суд кассационной инстанции (Судебная коллегия по гражданским делам Верховного Суда Удмуртской Республики) своим определением по делу №33-3126 от 27.09.2010 оставил в силе решение суда первой инстанции.

5)05 марта 2011 года заявители обратились в Европейский Суд по правам человека с предварительной жалобой. 15 апреля 2011 года заявители получили ответ суда с предложением направить заполненный формуляр жалобы в адрес Европейского Суда не позднее 20 мая 2011 года.

III. Exposé de la ou des violation(s) de la Convention et/ou des Protocoles alléguée(s), ainsi que des arguments à l’appui

Statements of alleged violation(s) of the Convention and/or Protocols and of relevant arguments

ИЗЛОЖЕНИЕ ИМЕВШЕГО(ИХ) МЕСТО, ПО МНЕНИЮ ЗАЯВИТЕЛЯ, НАРУШЕНИЯ(ИЙ) КОНВЕНЦИИ И/ИЛИ ПРОТОКОЛОВ К НЕЙ И ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ АРГУМЕНТОВ

(Voir § 19 (с) de la notice)



(See § 19 (c) of the Notes)

(См. § 19 (в) Пояснительной записки)
15. Считаем, имеет место нарушение статьи 6 Конвенции (право на справедливый суд).

Нарушение, по нашему мнению, состоит в неправильном применении судами первой и кассационной инстанции норм материального и процессуального права.

Например:

1)На странице 9 (последний абзац) решения суда первой инстанции свидетель Гребнев Н.Н. сообщает суду о том, что с 18 ноября 2008 все заявители работали по 1 группе работ. А также свидетель сообщает суду, что в табеле ставили 4,8 часа, а работали по 7,2 часа.

Кроме того, на странице 18 (пятый абзац) решения суда первой инстанции суд устанавливает факт того, что на обращение заявителя Никитина А.Н. военная прокуратура Ижевского гарнизона сделала вывод о том, что работники находились на технической территории свыше 4,8 часа по своей личной инициативе. (Бессмыслица).

Суд не учитывает данные факты, суд основывает свои выводы исключительно на информации, предоставленной работодателем о том, что время работы на опасной территории не превышало 4,8 часа и по этой причине работники не имеют права на оплату сверхурочных.

2)Суд первой инстанции без каких либо ссылок на норму права делает вывод о пропуске работниками срока на обращение в суд (абзацы 5-6 страницы 22 решения суда). При том, что все заявители были уволены 02 ноября 2009 года и обратились в суд 01 февраля 2010 года, то есть в пределах 3-месячного срока (ст.392 Трудового Кодекса РФ).

3)Страница 5 кассационного определения (3 абзац): «В суде кассационной инстанции установлено, что работники войсковой части получали расчётные листки». «Поэтому работники знали достоверно о составных частях своей заработной платы» (5 абзац). На основании чего суд установил данный факт (документы или свидетельские показания или объяснения заявителей), не сообщается. На самом деле некоторым (не всем) работникам (заявителям) расчётный листок (ст.136 Трудового Кодекса РФ) был выдан всего один раз за всё время работы — при увольнении. У работодателя есть обязанность выплатить все долги работнику за всё время работы в день увольнения (ст.140 ТК РФ). Именно в этот момент работники (заявители) достоверно узнали о том, что их права нарушены — им не оплачена сверхурочная работа.


IV. Exposé relatif aux prescriptions de larticle 35 § 1 de la Convention
S
tatement relative to article 35 § 1 of the Convention

ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 35 § 1 КОНВЕНЦИИ

(Voir § 19 (d) de la notice. Donner pour chaque grief, et au besoin sur une feuille séparée, les renseignements demandés sous les points 16 à 18 ci-après)


(See § 19 (d) of the Notes. If necessary, give the details mentioned below under points 16 to 18 on a separate sheet for each separate complaint)

(См. § 19 (г) Пояснительной записки. Если необходимо, укажите сведения, упомянутые в пунктах 16-18, на отдельном листе бумаги)

16. Décision interne définitive (date et nature de la décision, organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)


Final decision (date, court or authority and nature of decision)

Окончательное внутреннее решение (дата и тип решения, орган – судебный или иной, - его вынесший)

27 сентября 2010 года, Кассационное определение по делу №33-3126, Судебная коллегия по гражданским делам Верховного Суда Удмуртской Республики, город Ижевск


17. Autres décisions (йnumйrйes dans l’ordre chronologique en indiquant, pour chaque dйcision, sa date, sa nature et l’organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)


Other decisions (list in chronological order, giving date, court or authority and nature of decision for each of them)

Другие решения (список в хронологическом порядке, даты и тип этих решений, орган – судебный или иной, - их принявший)

21 июля 2010 года, Судебное решение по делу №2-44/2010, Кизнерский районный суд Удмуртской Республики, посёлок Кизнер

18. Dispos(i)ez-vous d’un recours que vous n’avez pas exercé? Si oui, lequel et pour quel motif n’a-t-il pas été exercé?
Is there or was there any other appeal or other remedy available to you which you have not used? If so, explain why you have not used it.

Располагаете ли Вы каким-либо средством защиты, к которому Вы не прибегли, или располагали ли Вы таким средством? Если да, то объясните, почему оно не было Вами использовано?

V. Exposé de l’objet de la requête
S
tatement of the object of the application

ИЗЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ЖАЛОБЫ

(Voir § 19 (e) de la notice)


(See § 19 (e) of the Notes)

(См. § 19 (д) Пояснительной записки)
19. В результате несправедливого решения заявители не получили полагающийся по закону заработок (оплату сверхурочной работы) и понесли расходы на оплату услуг представителя (адвоката) в суде первой и кассационной инстанции в сумме:

a)Горохов Владимир Павлович: 182091 рубль и 10 000 рублей, всего 192091 рубль или, по курсу Евро (40 рублей за 1 Евро) = 192091/40=4803 Евро.

b)Никитин Александр Николаевич: 219929 рублей и 6500 рублей, всего 226429 рублей или, по курсу Евро (40 рублей за 1 Евро) = 226429/40=5661 Евро.

c)Панков Виталий Иванович: 228442 рубля и 10 000 рублей, всего 238442 рубля или, по курсу Евро (40 рублей за 1 Евро) = 238442/40=5961 Евро.

d)Санникова Валентина Николаевна: 289352 рубля и 15 000 рублей, всего 304352 рубля или, по курсу Евро (40 рублей за 1 Евро) = 304352/40=7608 Евро.

e)Яппарова Зульфия Ахатовна: 260979 рублей и 15 000 рублей, всего 275979 рублей или, по курсу Евро (40 рублей за 1 Евро) = 6899 Евро.

Заявители считают, что они вправе требовать именно такие суммы справедливой компенсации.

Кроме того, Заявители считают, что вправе требовать компенсации морального вреда в сумме 500 Евро на каждого заявителя.




VI. Autres instances internationales traitant ou ayant traité l’affaire
S
tatement concerning other international proceedings

ДРУГИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНСТАНЦИИ, ГДЕ РАССМАТРИВАЛОСЬ ИЛИ РАССМАТРИВАЕТСЯ ДЕЛО

(Voir § 19 (f) de la notice)


(See § 19 (f) of the Notes)

(См. § 19 (е) Пояснительной записки)

20. Avez-vous soumis а une autre instance internationale d’enquкte ou de rиglement les griefs йnoncйs dans la prйsente requкte? Si oui, fournir des indications dйtaillйes а ce sujet.


Have you submitted the above complaints to any other procedure of international investigation or settlement? If so, give full details.

Подавали ли Вы жалобу, содержащую вышеизложенные претензии, на рассмотрение в другие международные инстанции? Если да, то предоставьте полную информацию по этому поводу.



VII. Pièces annexées

(pas doriginaux, uniquement des copies; prière de nutiliser ni agrafe, ni adhésif, ni lien d’aucune sorte)

List of documents

(no original documents, only photocopie; do not staple, tape or bind documents)

СПИСОК ПРИЛОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ

(НЕ ПРИЛАГАЙТЕ ОРИГИНАЛЫ ДОКУМЕНТОВ – ПРИЛАГАЙТЕ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ФОТОКОПИИ; НЕ СКРЕПЛЯЙТЕ, НЕ СКЛЕИВАЙТЕ И НЕ СШИВАЙТЕ ДОКУМЕНТЫ)
(Voir § 19 (g) de la notice. Joindre copie de toutes les décisions mentionnées sous ch. IV et VI ci-dessus.

Se procurer, au besoin, les copies nécessaires, et, en cas d’impossibilité, expliquer pourquoi celles-ci ne peuvent pas кtre obtenues. Ces documents ne vous seront pas retournйs.)


(See § 19 (g) of the Notes. Include copies of all decisions referred to in Parts IV and VI above. If you do not have copies, you should obtain them. If you cannot obtain them, explain why not. No documents will be returned to you.)

(См. § 19 (ж) Пояснительной записки. Приложите копии всех решений, упомянутых в Разделах IV и VI. Если у Вас нет копий, Вам следует их получить. Если Вы не можете их получить, то объясните причину. Полученные документы не будут Вам возвращены.)

21. а) Решение Кизнерского районного суда Удмуртской Республики по делу №2-44/2010 от 21 июля 2010 года (24 страницы или 12 листов).

b) Кассационное определение Судебной коллегии по гражданским делам Верховного суда Удмуртской Республики по делу №33-3126 от 27 сентября 2010 года (6 страниц).

VIII. Déclaration et signature
Declaration and signature

ЗАЯВЛЕНИЕ И ПОДПИСЬ

(Voir § 19 (h) de la notice)


(See § 19 (h) of the Notes)

(См. § 19 (з) Пояснительной записки)

Je déclare en toute conscience et loyauté que les renseignements qui figurent sur la présente formule de requête sont exacts.


I hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, the information I have given in the present application form is correct.

Настоящим, исходя из моих знаний и убеждений, заявляю, что все сведения, которые я указал(а) в формуляре, являются верными.

Lieu


Place

Место посёлок Кизнер

___________________________________________

Date


Date

Дата 10 мая 2011 года

___________________________________________


(Signature du/de la requérant(e) ou du/de la représentant(e))


(Signature of the applicant or of the representative)

(Подпись заявителя или его представителя) __________________________________________________________________________________________

__________________________ ГОРОХОВ Владимир Павлович



__________________________ НИКИТИН Александр Николаевич


__________________________ ПАНКОВ Виталий Иванович
__________________________ САННИКОВА Валентина Николаевна
__________________________ ЯППАРОВА Зульфия Ахатовна

данный формуляр заполнил Милюков Юрий Анатольевич по договору возмездного оказания юридических услуг




скачать


Смотрите также:
Европейский суд по правам человека вторая секция дело ракевич против россии
191.83kb.
Европейский суд по правам человека
716.65kb.
Европейский суд по правам человека
1807.23kb.
Европейский суд по правам человека
172.11kb.
Европейский суд по правам человека
264.63kb.
Решение Страсбург 15 июля 2002
538.84kb.
Европейский Суд по правам человека нашел еще одну системную ошибку в правоприменительной практике рф?
74.72kb.
Европейский суд по правам человека
381.95kb.
Вопросы к экзамену по курсу «международное публичное право»
28.24kb.
Европейский суд по правам человека и пересмотр судебных актов по арбитражным делам
339.56kb.
Правотворческие ошибки и Европейский Суд по правам человека
125.77kb.
Порядок рассмотрения жалоб уполномоченным по правам человека и его полномочия
75.81kb.