Главная стр 1
скачать
ПРОГРАММА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

на кафедре славянской филологии

Санкт-Петербургского государственного университета
1. Введение

Переводческая практика является обязательной составляющей учебного плана по специальности 031000 Филология (специализация «Славянский язык и литература», Славянский язык и литература; германский язык»). Время прохождения практики – 7-8 семестр (без отрыва от учебного процесса), форма отчетности – зачет.



2. Цель практики

Целью практики является закрепление приобретенных специальных (предметно-специализированных) компетенций, развитие коммуникативной компетенции (способности к практическому применению изучаемого языка), приобретение профессиональной компетенции в области перевода, овладение спецификой работы переводчика.



3. Задачи практики:

- закрепление теоретических и практических знаний по современным славянским языкам, по технике перевода с инославянского (или западного) языка на русский и наоборот;

- углубление знаний в области других славистических и филологических дисциплин: истории и культуры славянских народов; истории литературы страны изучаемого языка; истории межславянских культурных контактов; истории различных видов международных связей;

- приобретение социально-личностных компетенций: опыта организаторской деятельности в коллективе, умения быстро налаживать контакт с людьми в новой обстановке, устанавливать доброжелательные отношения; умения планировать деятельность и осуществлять запланированное; умения принимать правильное решение в сложных условиях;

- знакомство на практике с основами профессиональной этики переводчика;

- укрепление активной жизненной позиции студента, будущего специалиста с высшим

образованием.

4. Содержание практики 2 кредита:

1-й модуль - зарубежная практика в стране изучаемого языка (1 кредит). Форма отчета: см. Приложение 1.

2-й модуль – работа в учреждениях, агентствах, фирмах в качестве переводчика со славянскими и западными языками (минимум 20 дней – 0,6 кредита). Форма отчета: см. Приложение 2.

3-й модуль – другие виды переводческой практики (в сумме – 0,4 кредита):

Работа гидами с гостями кафедры (2 дня работы – 0,1 кредита; 4 дня – 0,2.кредита). Форма отчета – см. Приложение 3;

Письменный перевод с инославянского языка на русский и с русского на инославянский текстов деловой документации, технических, юридических, медицинских и т.д., подготовленных кафедрой (2 стр. х 1800 знаков = 0,1 кредита). Форма отчета: см. Приложение 4.

Работа в школах с изучением славянских языков и культур (2 урока – 0,1 кредита). Форма отчета: см. Приложение 5.

Участие в конкурсах переводов: к Дню филолога, к Дню славянской письменности; организованные обществом Полония, Союзом переводчиков России и др. (2 стр. х 1800 знаков = 0,1 кредита) и победа в этих конкурсах (0,2 кредита). Форма отчета: см. Приложение 6.

5. Форма отчетности - письменный отчет (в электронном и печатном виде): см. Приложения 1-6.

6. Организация практики: практика проводится силами преподавателей кафедры, ведущих перевод. Всю деятельность по координации мероприятий переводческой практики осуществляет преподаватель, ответственный за переводческую практику.

7. Прохождение переводческой практики делится на несколько этапов.

Учебные занятия (4 часа). Преподаватель, ответственный за переводческую практику, проводит со студентами в 6 семестре и в начале 7 семестра предварительные занятия (консультации), во время которых объясняются цели, задачи, правила прохождения практики, требования кафедры. В конце 8 семестра студенты сдают письменные отчеты, проводится собрание, на котором подводятся итоги и выставляется зачет.

Литература. Круг источников, используемых в период подготовки к активной фазе практики, разнообразен. Первоначальный круг рекомендуемой литературы предлагается на консультациях руководителем практики.

1-й модуль (1 кредит) - зарубежная практика в стране изучаемого языка рассматривается как часть переводческой практики. Студенты выезжают на практику по рекомендации и по направлению кафедры в сроки, определяемые кафедрой. Форма отчета: см. Приложение 1.

2-й модуль (0,6 кредита)работа студентов в учреждениях и фирмах в качестве переводчиков со славянскими и западными языками (минимум 20 рабочих дней). Студенты самостоятельно находят место практики. В ходе практики студенты знакомятся с различными видами перевода и деятельностью, связанной с переводом. Это позволяет закрепить приобретенные кометенции, подготовить будущих специалистов к самостоятельной работе не только в области перевода, но и в других областях. До конца 8 семестра студенты должны представить справку-характеристику с места работы, которая должна содержать информацию о проделанной работе и оценку деятельности практиканта работодателем. Форма отчета: см. Приложение 2.

3-й модуль (0,4 кредита) разные виды деятельности.

Студенты должны набрать за все виды переводческой практики 2 кредита. Напр., если студент не прошел зарубежную практику или не работал в качестве переводчика, он должен набрать недостающее число кредитов другими видами работ из 3-го модуля.



Работа гидами с гостями кафедры из славянских и др.стран, прибывающими на Славистические чтения (сентябрь), Державинские чтения (март), Международную филологическую конференцию (март), на стажировку, специализацию, в командировку и т.д., а также со студентами из славянских стран, приезжающими на стажировку на кафедру славянской филологии (2 дня работы = 0,1 кредита; 4 дня = 0,2.кредита). Форма отчета – см. Приложение 3;

Письменный перевод с инославянского языка на русский и с русского на инославянский текстов деловой документации, технических, юридических, медицинских и т.д., подготовленных кафедрой (напр., договор о сотрудничестве между университетами; рабочая программа к договору о сотрудничестве между университетами; договор о создании ЗАО, ООО и т.д.; устав; паспорт; водительские права; свидетельство о рождении; свидетельство о браке и др.). Студент получает тексты делового содержания у преподавателя, ведущего курс теории и практики перевода; готовые переводы (в электронном и печатном виде) студенты сдают преподавателю, который оценивает перевод по системе зачет/незачет (2 стр. х 1800 знаков = 0,1 кредита). В случае незачета предлагается новый текст (до получения положительного результата).

Форма отчета: см. Приложение 4.



Работа в школах с изучением славянских языков и культур: проведение занятий в школах по аспектам теории и практики перевода; проведение внеклассных мероприятий, посвященных славянским праздникам, памятным датам истории и культуры славянских народов (для чего необходимо использование литературы на славянских языках и перевод ее для учащихся на русский язык) (2 урока = 0,1 кредита); сопровождение славянских делегаций, посещающих славянские школы (2 дня работы = 0,1 кредита). Форма отчета: см. Приложение 5.

Участие в конкурсах переводов: к Дню филолога, к Дню славянской письменности; организованные обществом Полония, Союзом переводчиков России, объявленных Культурно-информационным центром при Посольстве Болгарии (Москва) и др. (2 стр. х 1800 знаков = 0,1 кредита) и победа в этих конкурсах (0,1 кредита). Форма отчета: см. Приложение 6.
Зачёт. В конце 8 семестра студенты сдают письменные отчеты, проводится собрание, на котором подводятся итоги и выставляется зачет. Зачёт студентам ставится на основании письменного отчета о проделанной в ходе переводческой практики работе. Письменный отчет сдается в печатном виде и высылается в электронном виде по адресу slavkaf@mail.ru с темой Отчет о перевод.практике

При выставлении зачета оценивается способность и готовность студента выполнять обязанности переводчика. Зачет ставится при условии получения в сумме за все виды практик 2 (двух) кредитов (Форма отчета: см. Приложения 1-6).


Требования кафедры. Студенты-практиканты обязаны посещать все проводимые подготовительные консультации и итоговое собрание; при прохождении практики строго соблюдать трудовую дисциплину, правила техники безопасности; в конце 8 семестра представить письменный отчет в электронном и печатном виде руководителю практики.

Составитель программы доц. З.К. Шанова



Приложение 1.

Образец

ОТЧЕТ

студента отделения________________ курса__________

Ф.И.О.___________________________

о результатах переводческой практики за рубежом

Оценка – 1 кредит
Приложение 2
Справка о работе в качестве переводчика со славянскими и западными языками должна содержать информацию о проделанной работе (какие виды работ студент выполнял, перевод каких документов делал, с какого и на какой язык переводил, осуществлялся ли устный перевод, принимал ли участие в переговорах, в интервью, в телефонных переговорах, а также принимал ли участие во встрече и проводах иностранных гостей, размещении в гостинице, в экскурсиях по городу, посещениях музеев, библиотек и т.д.) и оценку деятельности практиканта работодателем.
Образец

СПРАВКА

(на бланке учреждения)

дана Петрову Александру Ивановичу в том, что он работал в ЗАО «Глобус» с 03 по 28 августа 2009 г. Выполнял следующие виды работ:

1) Перевод документации с польского языка на русский и с русского языка на польский (в среднем 2 страницы в день, всего за 20 дней около 40 страниц)

2) Телефонные переговоры на английском и польском языках.

3) Встреча в аэропорту польской делегации, размещение в гостинице.

4) Перевод переговоров в офисе ЗАО «Глобус».

5) Экскурсия по городу на польском языке.

6) Перевод с русского языка на польский экскурсии в Екатерининском дворце (г.Пушкин).

4) Проводы делегации в аэропорт.


Краткая характеристика и оценка деятельности Петрова А.И.

Петров А.И. хорошо справлялся со своими обязанностями. Дисциплинирован, пунктуален, проявил организаторские способности. Владеет польским и английским языками, осуществлял устный и письменный перевод.

Ф.И.О руководителя ЗАО «Глобус». Адрес, e-mail, телефон.

Дата, подпись, печать




Приложение 3
Работа гидами-переводчиками с гостями кафедры

В отчете отмечается, какие гости, из какой страны, даты работы, встреча, размещение в гостинице, посещение университета, факультета, кафедры, помощь в оформлении командировки, регистрации, посещение библиотек, архивов, музеев, проводы в аэропорт, на вокзал; экскурсии по городу, в музеи и т.д.


Образец

ОТЧЕТ
Петрова Александра Ивановича, студента IV курса польской группы,

о работе по приему группы студентов из Вроцлавского университета


2.02.2009 – заказ автобуса, встреча группы польских студентов на вокзале, размещение в общежитии на ул. Кораблестроителей, д.20.

3.02.2009 – сопровождение группы от общежития до факультета, экскурсия по факультету и главному зданию университета.

4.02.2009 – пешеходная экскурсия по центру города, посещение Эрмитажа.

5.02.2009 – встреча польских и русских студентов на кафедре славянской филологии. Вечером – спектакль в БДТ.

6.02.2009 – поездка в г.Пушкин. Посещение музея «Лицей», Екатерининского дворца.

9.02.2009 – проводы группы на вокзал.

Преподаватель … Дата, подпись

Приложение 4

Образец

ОТЧЕТ
Петрова Александра Ивановича, студента IV курса польской группы,

о письменном переводе деловых текстов с польского языка на русский и с русского языка на польский




Название документа

С какого языка

и на какой язык



Количество

знаков


Количество кредитов

Договор о сотрудничестве между Санкт-Петербургским и Вроцлавским университетами

с русского языка на польский

3000 знаков

0,1 кредита

Медицинская справка



с польского языка на русский


1800 знаков



0,05 кредита



Паспорт и виза


с польского языка на русский


1800 знаков


0,05 кредита






Преподаватель Гусева О.В. Зачет

Дата, подпись

Всего

0,2 кредита




Приложение 5

Образец

ОТЧЕТ
Семеновой Татьяны Сергеевны, студентки IV курса болгарской группы, о работе в школе № 595

15 мая 2009 г. в 10а классе и в 9а классе проведены уроки на тему «Деятельность Кирилла и Мефодия и празднование Дня славянской письменности и культуры в Болгарии и в России».

Директор школы Осипова Л.И.: Два урока проведены успешно. Дата, подпись, печать
Приложение 6

Образец

ОТЧЕТ

Семеновой Татьяны Сергеевны, студентки 4 к. болгарской группы,

об участии в конкурсе переводов, объявленном в память о проф.В.Д.Андрееве
На конкурс был представлен перевод рассказа Г.Господинова «Пионы и незабудки» (4000 знаков). По итогам конкурса я заняла 1 место. Диплом будет вручен в День славянской письменности и культуры 24 мая 2009 г.
Подпись, дата


Приложение 7 Анкета

Переводческая практика
Ф.И.О. __________________________________________________________

группа ______________________________________________________ телефон: моб._________________________ дом. _______________________

1. Зарубежная практика университет, даты ____________________________________________________________________________________________________________________________________

2. Переводческая практика в фирмах, учреждениях, на предприятиях (подтверждённая справкой с работы) даты работы, назв.учреждения

______________________________________________________

__________________________________________________________________

3. Работа гидами-переводчиками с гостями кафедры из славянских и др. стран, прибывающими на Славистические чтения (сентябрь), Державинские чтения (март), на стажировку и др. даты работы, имя гостя, из какой страны, выполненная работа ___________________________________________________________ _________________________________________________________________________

__________________________________________________________________

4. Перевод кафедральных и др. документов назвать документы, кол-во страниц (1 стр = 1800 знаков), с какого на какой язык, Ф.И.О. преподавателя, оценившего перевод __________________________________________________________________

__________________________________________________________________

5. Преподавание слав.языков и страноведения в школах славянской культуры (№ 479, № 595) ____________________________________________________ __________________________________________________________________

6. Участие в конкурсах переводов, объявленных к Дню филолога, Дню славянской письменности и др. Призовое место _______________________



__________________________________________________________________

__________________________________________________________________
скачать


Смотрите также:
Программа переводческой практики
98.37kb.
Программа преддипломной практики основная образовательная программа подготовки специалиста по направлению
108.96kb.
Программа производстенной практики основная образовательная программа подготовки специалиста по направлению
120.25kb.
Программа производственной практики методические указания к прохождению производственной практики для студентов 4, 5-го курсов специальности 040101. 65
169.93kb.
Программа стажерской практики для студентов 5 курса
118.65kb.
Отчетность по практики Примерное содержание дневника-отчета Программа преддипломной (квалификационной) практики
775.62kb.
Методические рекомендации по ее проведению 7 Подведение итогов практики и подготовка отчета 8
141.11kb.
Программа преддипломной практики
244.85kb.
Вопросы для подготовки к экзамену по тпп
34.12kb.
Программа прохождения преддипломной (производственной) практики Студента 6 курса Горбачевой Анастасии Александровны
40.21kb.
Согласованно
475.55kb.
Программа производственной практики по организации и технологии доу
112.11kb.